CHE COSA CHIEDONO I VENETI NEL MONDO

Rovílio Costa

 

Home | E-mail

 

 

In Brasile sempre se dise che la imigrassion italiana la ze véneta. E la afirmativa la ze vera, soratuto se metemo insieme i trivéneti. Ma el Brasile el ze grando. Semo 159.630.000 abitanti, in 8.511.966 km2, e de questi pi de 25 milioni semo italiani e dissendenti de italiani, càlcolo fato sora la grande imigrassion dal 1875 fin la seconda guera, sensa contar che ancora dela scoperta del Brasile, i italiani i se ga fato presenti, soratuto te la educassion, te la religion atraverso sacerdoti e religiosi italiani, parché i zera ben-visti dal regno de Portogalo, parché l’Itàlia no la zera mia un paese litigante in tèrmini de colonisassion, come la Spagna, la Frància e la Inghiltera, tanto che i sacerdoti spagnoli e francesi i zera controlai come se controlava la intrata de pastori calvinisti olandesi. In 1575, el procurador dei Gesuiti in Lisbona par la Ìndia e par el Brasile, el scrivea al Superiore Generale che la Corte do Portogalo no la volea che ndesse Gesuiti spagnoi a la Ìndia, China e Molucas, e par el Brasile no’l volea gnanca spagnoi, gnanca francesi, ganca inglesi, ma italiani, portoghesi e tedeschi. E suito ze vegnesto i primi taliani Giuseppe Morinelli, Leonardo Armìnio e altri quatro, fin el 1600.

Come la grande imigrassion la vien dale stesse region, provìnsie e comuni, se femo na comparassion col Rio Grande do Sul, dove dei circa 100 mila imigranti italiani, 54% i ze véneti, 33% i ze lombardi, 7% i ze trentini, 4,5% i ze furlani e 1,5% i ze de altre region, metendo insieme i trivéneti, gavemo el 65,5% de trivéneti, 33% de lombardi e 1,5% de gente de altre region del Itàlia.

El Rio Grande do Sul el ga rissevesto, al de sora dei sento mila imigranti de la grande imigrassion, e anca tanti taliani dei quai no gavemo statìstiche, che i ze vegnesti rento par le frontiere, reemigrai dal Uruguai, dala Argentina, dal Paraguai, par meso dei Campos Neutrais, come se disea. Lora noantri femo pi de 2 milioni e meso de italiani e dissendenti te na popolassion de 9.135.439 abitanti.

Ma quei che i ze vegnesti tel Rio Grande do Sul in serca de tera, i ga portà vanti na speriensa diferente del milion de italiani intrati par São Paulo (31.546.473 abitanti), la grande parte, al inìssio, par ndar laroar te le asiende de cafè soto paroni.

Par questo, quando se ga finio e tere qua tel Rio Grande do Sul, tanti dissendenti i ze ndai in serca de tera in tel Mato Grosso (2.022.524 abitanti), Mato Grosso do Sul (1.778.741 abitanti), Goiás (4.012.562 abitanti), Paraná (8.443.299 abitanti), Santa Catarina (4.538.248 abitanti), e un poco in tuti i vinte sete stati. E questo ze importante, lo vedaremo sùbito, parché i ga portà vanti la speriensa del Rio Grande do Sul e dei altri stati del Sud, diversa de São Paulo, Espírito Santo e Minas Gerais.

A lori, quando i fa la so stòria, ghe toca partir dal Itàlia, parché i so antenati i ze vegnesti dal Itàlia; partir anca dal Rio Grande do Sul, parché lori stessi i ze migrai dal Rio Grande do Sul e, in final, far la stòria del stato ndove i ze da star.

Quando parlemo che’l Brasile el ga pi de vinte sìnque milioni de italiani e dissendenti, ghemo da pensar che la grande imigrassion la se ga spartio con pi de un milion entrati par São Paulo, sento mila in Rio Grande do Sul, e de soto dei trenta mila in media in cadauno dei stati de Santa Catarina, Paranà, Espírito Santo, Minas Gerais, Bahia, e un pìcolo nùmero in ogni altro Stato. El tuto dei imigranti italiani in Brasile se crede sia rivà a un milion e 200 mila, e i dissendenti de questi sarìssimo, oncó, secondo i consensi statìstichi poco pi poco meno de 25 milioni de italiani e dissendenti, in càlcoli streti.

 

Taliani e Italiani, Talian e Italiano, parché?

Noantri ghemo scominsià ciamar taliani a quei che i ze dissendenti de la grande imigrassion, spessialmente trivéneto-lombarda, se anca ghenè alcuni imigranti de ogni altra region del Itàlia e Italiani, quei che i ze presentemente in Brasile, ma nati in Itália, col passaporto italiano, nò col passaporto de dòpia citadinansa.

Ghe ciamemo Talian a la parlata che se ga formà qua par meso dei imigranti e dissendenti de la grande imigrassion (1875-1945), gente che, al manco fin la prima guerra (1914), i vegnea in serca de pan e, par ver el pan, i acetava qualunque laoro, sia te le asiende de cafè, sia te la agricoltura autónoma. Come questi i vegnea de pìcoli vilagi, contrade, comuni, provìnsie e region che le gavea la so parlata pròpria, i ga portà inquà e mantegnesto questa parlata.

El Talian el se garia formà più meno così. Te na nave che vegnea de Génova, par esémpio, ghe zera zente de tante provìnsie, e de na provìnsia no i zera mia tuti del stesso municìpio, cadauno el parlea a la so maniera e, insieme, te la nave, i ga tacà far amissìssia, e i podea farla del bon, parché e zera pi de quaranta giornade de màchina a vapore, come disea la canson.

La nessessità de parlar, de comunicarse e, dopo rivai tel Rio Grande do Sul, messi in colònie etnicamente omogénee, o al manco in contrade etnicamente omogénee (a fianco podea esser na contrada polaca), con nessuna comunicassion coi sentri dove se parlea portoghese, i ga scominsià scambiar parole, e quei che i zera pi numerosi i vinsea cola maniera de parlar. Lora, par esémpio, la me fameia che zera la ùnica cremonesa in meso ai trevisani, i Zandonà e i Bernardi, e ai trentini, i Frainer, e ai vissentini, i Andrighetto, e ancora coi genitori Costa/Ponzoni, cremonesi, e con la mama de genitori trevisani/padoani, Moretto/Simioni, se parlava sempre manco el cremonese, e sempre pi el véneto. El cremonese se lo parlava casa, e se lo parla ancora quando se ze coi parenti, ma nò in comunità, par no esser coionai dai altri.

Lora, el Talian el ze la lìngua formada del trivéneto-lombardo prinsipalmente, con prevalensa trivéneta, come lìngua ùnica parlada e intesa tra de tuti, te la scola e la cesa, soratuto fin la Propaganda de Nacionalização do Estado Novo (1937-1945).

El Estado Novo el ga proibio parlar lìngue straniere, e pai taliani el ga proibio el Talian, nò l’Italiano, parché la magioransa i parlava el Talian. Quei che i parlava Italiano, o meio che i lo savea, zera el frate, el prete, qualche comersiante, el dotor e qualche artegian, che i zera vegnesti a scusa dela imigrassion. I preti stessi i parlava e i predicava in Talian, par meio esser intesi; sul giornal, la Libertà (1909), dopo Stafetta Riograndense, Il Colono Italiano, e in parte ancora oncó el Correio Riograndense, i scrive in Talian. El Nanetto Pipetta (1924), el Togno Brusafrati (1929), e nel dopo-guera, Stòria de Nino fradello de Nanetto Pipetta (1965) i era scriti in Talian, e i ze lesesti pi che qualunque altro libro ancora oncó tra i dissendenti.

Vol dir che, finida la guera, tuto ga tornà come prima, ma la scola nò, la scola la ze ndada vanti sempre pi te e man de maestri che i parlava brasilian. Lora i bambini i ndava scola e, se no i savesse brasilian, i altri i ghe ciamava gringos, e lora tute le fameie le volea che i fioleti i parlesse brasilian.

 

Parché nel Sud-Brasile le cose taliane le è diferente?

 

In Rio Grande do Sul la colonisassion la ze stada fata coi tedeschi (1824), coi taliani e polachi (1875) te le così ciamade colònie italiane, in forma de pìcola proprietà autónoma e, anca, in grupi omogénii: tedeschi de na parte, polachi de naltra parte e italiani de naltra parte, anca se le colònie taliane le portea rento na parte de polachi.

Cadauno col so toco de tera, visinando con taliani. Tuti taliani de na parte e, de le volte, tuti polachi de l’altra. In tei sentri urbani, arquanti comersianti, artegiani, el prete, el dotor, questi i zera li in funsion dei contadini: el prete par darghe assitensa religiosa, e i altri spetando che i contadini i svilupasse la agricoltura, par meio far i so negòssii.

Ghe saria stà na cultura urbana e na cultura contadina in senso geográfico, ma nò in senso linguìstico, parché tuti sempre pi i parlea conforme la grande maioransa. E così podemo dir che quel che ze vansà de la cultura italiana in Rio Grande do Sul, Paranà, Santa Catarina, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul, Goiàs e altri stati ze la cultura basata sul Talian come lìngua ùnica, con prevalensa de le abitudine contadine.

La cultura italiana urbana no la ghe ze mia. In São Paulo nò, parché te le asiende de cafè i paroni i era brasiliani, e i contadini no i gavea come méterse insieme in capele, scole, comunità omogénee, e suito i se ga acaboclà, come se dise, o sia, i ga assunto la cultura brasiliana; in Espírito Santo anca nò, parché là anca, te le asiende de cafè, i ga scominsià suito parlar brasilian, e i ga perso del tuto sia el talian, sia l’Italiano, quei pochi che i lo savea.

Lora, podemo dir che i trivéneto-lombardi del Rio Grande do Sul, Paraná, Santa Catarina, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Goiás, Rondônia..., dove ze stà na migrassion direta dal Itàlia e, anca, indireta, parché tanti dissendenti de taliani del Rio Grande do Sul i ze ndai in questi e in altri stati, se ga formà na maniera pròpria de colonisassion in pìcola proprietà, con contadini, tuti o parte italiani, che i podea viver in pace, parlar la so lìngua e viver la so cultura. In questi Stati, se ga formà sta lìngua che ze el Talian.

Secondo el studioso Antònio Martellini (1999), el Talian el ze la ùltima Língua neo-italiana o, se se vol, neo-latina, che se conosse.

La cultura, la culinària, le abitudine che noantri ghe disemo italiane, tel Brasile gnanca sempre o squasi mai ze le stesse de quele del Itàlia moderna, parché lori i ga dato na risposta pròpria coi mesi che i gavea in man. Se de le volte i gavea solo pignoi da magnar, i la tirava vanti così. Se i gavea solo polenta e radici, anca i la tirava vanti così. Carciofi, barbabiétole, caròtole come coltivarle se semense no ghenera, intanto che osei per ària ghenera, radici de bosco e de campo anca, e granturco se lo piantava e el produsea ben. Lora l’importante de la culinària zera catar la scusa per magnar polenta, o sia el companàdego. Un contadin el ga invità so compare a ndar magnar casa sua, e el ghe ga parecià solo polenta e radici. Lora so amico in vìsita la ghe dise:

– Come, compare, solo polenta e radici te me pareci?

– Osti, el risponde, no védito mia che soto i radici ghe ze anca el aseo?

– La risposta la zera quela: "Magna quel che te ghè, e tasi quel che te sè".

 

Lora, cossa i vol del Véneto i Véneti del mondo?

 

• Prima de tuto che i taliani, sia véneti o de altre region, i vegna in Brasil rispetando la nostra cultura taliana, nò par impore el so modo de veder e de far. E questo l’Itàlia lo sa far e ben. A me par che l’Itàlia se sia desmentegada che ze sento e vinti sinque ani che noantri vivemo in Brasile, in silénsio assoluto, sensa mai sentir na parola dela nostra madre Itàlia. Desso, però, se sente parole de mercenari de tute le parte. Tanto parlar e poco far. La grande maioransa o i vien in Brasile par via de interessi economichi e, quando par interessi culturali, i ne vede come bèstie de circo.

No voi dir che el Véneto no’l gàbia gnente da insegnar. El ga tanto da insegnar. Ma la insegnansa vera la ze quela che rispeta ogni persona te la so condission, te la so cultura. E qua ve domandaria, cosa vol dir esser véneto, o esser lombardo, o esser trentino... sinò esser de na parte geogràfica del Itàlia? E basta. Culturalmente gnente de profondo, parché me par che la ùnica diferensa profonda tra le region in Itàlia ze le magagne de le rivalità de na region co l’altra. E queste magagne noantri no le volemo mia.

E domandaria oncora, anca se ze na question discutia in antropologia, sarà possìbile l’identità véneta sensa la lìngua?

Parché solo i véneti no i ze boni de ndar d’acordo de come scrìver, de meter in tutela costitussional la lìngua véneta? El parlamento, fato anca de deputai trivéneto-lombardi, el ga messo in tutela le lìngue dele minoranse: el albanese de la Calabria, Puglia, Sicilia, Molise e Abruzzo, con 96.000 parlanti; i cornici de Belluno, con 1.400 parlanti; i croati de Molise, con 2.600 parlanti; i Friulani de Ùdine, Pordenone e Gorizia, con 526.000 parlanti; i Mocheni de Trento con 1.000 parlanti; i sloveni de Trieste, Gorizia e Ùdine, con 70.000 parlanti; i altoatesini de Bolzano con 290.00 parlanti; i Catalani de Alghero in Sassari, con 18.000 parlanti; i francoprovensali del Aosta, Torino e Foggia con pi de 90.000 parlanti; i greci dela Calabria e Lecce, con 20.000 parlanti; i ocitani de Cuneo, Torino, Imperia e Consenza con 78.000 parlanti; i walseri in Aosta, Vercelli, Verbano-Cusio-Ossola, con 2.900 parlanti; i Carinziani in Ùdine, con 2.000 parlanti; i Cimbri in Trento, Verona, Vicenza con 650 parlanti; i francofoni de Val da Aosta con 20.000 parlanti; i ladini de Bolzano, Belluno e Trento, con 50.000 parlanti; i sardi con 1.269.000 parlanti in tuta la Sardegna.

El testo de la comission dei Affari Culturali, come spiega el relator deputato Domenico Maselli, prevede l’insegnansa facoltativa de ste lìngue de minoranse te le scole elementari e maternali; e obligatòria tele scole mèdie e superiori. I ze tre milioni che rapresenta disdoto minoranse linguistiche.

E quanti milioni de trivéneto-lombardi ghe zeo in Itàlia e nel mondo?

Se no i ze boni de ndar d’acordo tra le provìnsie e le region, al manco qualchedun che’l diga, par esémpio: "Volemo conservar, parlar e insegnar el Fondassin o el Feltrin, se no i ze boni de ndar d’acordo de come insegnar el belunese, el visentin, el trevisan... in àmbito de provìnsia.

I antropologi i dise che su le 12 mila lìngue che le ze stae parlae dala gente in tuto el mondo, le soravive apena 6 mila e el 50% de queste le ze parlae solo dai veci. E ogni giorno more una parola, come se fosse na fìlia de na madre lìngua.

E el Véneto se no se lo parla, fin quando el ndarà vanti? E el Véneto sensa la lìngua e con la migrassion interna e la imigrassion esterna, cosa sarà pi che na region del Itàlia?

Desso solo par no tirarla longa. Vardemo la Itàlia in relassion al Brasile:

• I Italiani che ghe ze oncó in Brasile, o che i va in Brasile, i va par via de interessi, i va far l’Itàlia, intanto che i contadini i ze vegnesti far la Amèrica. I comersianti, impreditori, pi che lìngua e cultura, i porta i so interessi.

• La polìtica, cola prospetiva del voto al Èstero, la porta in Brasile i problemi dei partiti del Itàlia. E de questo bisogna star atenti, parché anca giuridicamente no se capisse un dirito de sàngoe sensa un dirito de voto.

• Noantri no se gavea mai savesto dele barufe de region contro region, desso tuto questo riva anca in Brasile.

• Noantri, come dissendenti, se sentimo come italiani nel mondo, ma tanti italiani che va e che vien par negossi dal Itàlia in Brasile, i ze del straniero mondo dei pròprii interessi, e basta.

• Prima de vegner in Brasile par insegnar e impore la so vision, sia véneti, sia italiani, i gavaria de domandarse: "Come mai queste cose? No ghemo vivesto noantri 125 ani co na Itàlia che rivava atraverso i cónsoli solo fino ai centri, mai però fin in colònia, dove se ga formà la cultura che noantri gavemo conservà fin oncó?

• L’Itàlia la ga interessi tel Brasil. E se podaria domandar che interessi la ga par el Brasil. El Véneto, in piano linguìstico, no’l ga interesse gnanca casa sua de la so base linguistica, par questo in poco tempo el sarà solo Véneto, o apena e solo Nord contro Sud. E qua da noantri no ghe zera mai stà ste magagne. Solo dopo la lege de la dópia citadinansa, la grande maioransa i ze vegnesti a saver de dove i ze vegnesti i so genitori. Tanto ze vero che la grande parte del tempo lo spendo rispondendo domande de dove vien le fameie. E no ze na ingiustìssia, desso, mescolar rivalità regionale, rivalità polìtiche che gavé valtri, con la cultura spontànea dei nostri dissendenti?

• Par noantri ze importante l’Italiano, e ze importante el Talian, questo parché solo questo lo ghemo parlà fin incoi. E i nostri genitori i ze stai proibidi de parlar Talian e nò Italiano che no i lo ga mai imparà.

Lora, quelo che domandemo al Véneto ze la solussion linguìstica, un acordo de scrìver rispetando tute le manifestassion, anca la nostra, e insegnar, spedir diplomi a quei che studia Talian. La vera pedagogia, anca par l’insegnansa dela lìngua italiana ze quela che parte dele speriense de ogni persona.

• Dir che solo l’Italiano el ze pràtico, parché se lo parla in tuta l’Itàlia, el ze un argomento solo par i 2% dei 25 milioni che dal Brasile i ga la oportunità de ndar in Itàlia. El Talian, come lìngua, formata dai contadini dela grande imigrassion, el ze parlà un poco in tute le parte del mondo, in ogni parte però con parole anca del idioma locale. Par esémpio in Argentina, Uruguai ghe ze rento parole argentine e uruguaiane.

• El Véneto e l’Itàlia i ga da capir che no ze mia solo la geografia che define l’Italia, ma l’Itàlia de oncó ze l’Itàlia del mondo, l’Itàlia geogràfica la sarà sempre pi un punto de riferimento. Come italiani e come cristiani, semo citadini del mondo, e nò stranieri nel mondo. E questo ze el vero jus sanguinis.

Come i nostri antenati, semo inviadi a portar la forsa del lavoro e dela fede in tute le parte del mondo, parché laoratori e cristiani nel mondo.

 

Frei Rovilio Costa

 

Porto Alegre, 20 de maio de 1999.

 

Conclusione. – La Valigia é uma Associação formada de ex-emigrados do Vêneto e simpatizantes, que se reúnem anualmente para debater a nova realidade que se apresenta ao emigrado da Itália que, depois da experiência de emigrante, retorna ao país. O Encontro de 1999 realizou-se na Sala-teatro do Centro Paroquial de Romano d’Ezzelino, na Província de Vicenza, a 23-5-1999. Ex-emigrados da Austrália (os Dal Pozzo), Canadá, Brasil (Oliviero), França (Gheno) e estudiosos do fenômeno emigratório e do retorno de emigrados italianos ao país estiveram presentes.

Na oportunidade, foi lançado o livro La Valigia dell’Emigrante, de Deliso Villa, estudioso da emigração italiana, que se tornou célebre com a obra Storia dimenticata.

La Valigia dell’Emigrante analisa a emigração italiana de Asiago à Valsugana, de Marostica à Pedemontana del Grappa, de Breganze a Sandrigo e Castelfranco, na Província de Vicenza. A obra é escrita em colaboração com uma dezena de professores da Região do Vêneto.

Os ex-emigrados da Itália apresentam a seguinte realidade, que assim analisei para eles, em forma de conclusões e propostas de ação:

1º Os ex-emigrados que retornaram à Itália com lugar garantido de trabalho, ou com empresa própria a gerir, não encontram maiores dificuldades de readaptação, pois o trabalho, especialmente para os empresários, auxilia a integração ao natural.

2º Os que, depois de uma longa experiência de emigrados, já aposentados, retornam com o sonho de viver a última etapa da vida na Itália, dificilmente encontram resposta a seus sonhos e sentimentos. A realidade é dura para eles, pois não são mais reconhecidos e integrados ao natural na comunidade de origem, amigos faleceram, outros se mudaram, enfim seu ambiente humano se torna decepcionante. Pior de tudo, é o fato de as pessoas não estarem interessadas em suas histórias de vida, não querem ouvir histórias de ex-emigrados, de sorte que o retorno se torna duro e mais contraditório que a própria emigração.

Quando emigraram, partiram de mãos vazias, mas com a mente e o coração cheios de esperanças, de fazer, para muitos, a América e, para todos, de fazer a cucagna. Agora retornam com as mãos e o coração cheios de experiências, tendo feito o sonho da cucagna, mas encontram dificuldades de serem reconhecidos como vencedores da triste e difícil etapa da emigração compulsória.

Pode-se ironicamente dizer que emigraram duas vezes: a primeira, forçados pelo fator econômico, que teve a resposta positiva de seu trabalho e vontade de vencer; a segunda, forçados pelo sentimento do reencontro com a pátria, a família, a parentela, os amigos, para viver a festa da amizade e do sentimento, só que este sonho, em geral, fica frustrado.

3º De qualquer maneira, o emigrado venceu pelo idealismo e pela força de vontade. É por este caminho, segundo análises que fizemos no Encontro La Valigia 1999, que haverão de encontrar sua nova posição social. A hoje tão falada globalização já foi realizada pelo ex-emigrado em termos de universalidade de trabalho, de multilingüísmo e de pluriculturalismo. Só que esta experiência não encontra cátedra no retorno à Itália, um pouco pela incapacidade da ainda fechada cultura italiana, em alguns segmentos do país, de se abrir à riqueza da experiência de vida e de trabalho do emigrado que retorna.

4º Mas, o ex-emigrado não abaixa a cabeça, não se deixa vencer pela incompreensão, ele já está curtido pelos reveses da emigração, e só se entende como vencedor.

Eis, pois, algumas das propostas que fizemos aos ex-emigrados que podem usufruir do tempo livre da aposentadoria no retorno à pátria de origem, para:

a) Difundir, na Itália, sua experiências cultural, agrícola, artesanal, comercial, empresarial, industrial, educacional e religiosa, conforme o caso, através, por exemplo, do ensino de línguas estrangeiras, ensino de culinária, de artesanato, atividades de ordem cultural diversa.

b) Organizar grupos de voluntários que se dispõem a ir a países necessitados para missões culturais, ensinando atividades, técnicas, e comunicando cultura sob os diferentes ângulos, bem como, em alguns casos integrando-se a missões culturais e religiosas, de evangelização, já que uma das características do italiano emigrado é a vivência concreta da fé, testemunhada em obras.

c) Desencadear, no próprio ambiente italiano, a valorização da cultura popular (língua, culinária, artesanato, pesquisas de origens familiares) como base de identidade.

d) A língua foi escolhida como ponto central do movimento La Valigia, em suas diversificadas atividades.

5º Dar à Itália a fisionomia do universo – eis o grande desafio que o ex-emigrado que retornou à Pátria, vindo de todas as partes do mundo, se propõe.

A Itália, hoje, se compõe: de italianos natos e sempre nela residentes; de italianos natos, emigrados, que, depois de experiência emigratória, retornaram ao país; de descendentes que conquistaram a cidadania italiana e de extra-comunitários.

Os nascimentos negativos, a necessidade de mão de obra estrangeira darão à Itália uma sempre mais expressiva fisionomia universal, presente no Brasil num crescendo homogêneo desde o descobrimento, como pátria de todos os povos.

Estas são algumas das conclusões que sugeri no encontro, após a conferência – Che cosa chiedono i Veneti nel Mondo, – que foi o tema central do Encontro, e motivou muitas palmas, por ter valorizado a língua popular e familiar de vênetos e italianos da grande imigração no mundo e, agora, no retorno de muitos à Itália.

A palestra foi assim anunciada: "Che cosa chiedono i veneti nel mondo? Di questo parla il Padre Cappuccino Rovilio Costa, dal Brasile, prestigioso custode e valorizzatore della storia e della cultura italiana e veneta in Brasile."

 

Home | E-mail