|
PROPOSTE
DEA FIBRA A LE AUTORITÀ DEL VÉNETO RIO GRANDE DO SUL |
Rovílio Costa |
|
•
Dep. Enrico Cavaliere, presidente do Conselho Regional do Vêneto •
Dr. Gianfranco Zanetti, chefe de Gabinete •
Dra. Michela Camerin, diretora da Secretaria Particular •
Dr. Lino De Marchi, chefe do Departamento de Imprensa •
Jornalistas, representante da Associação de Industriais e
Expoentes do setor da Pequena e Média Empresa Vêneta Ieri I
nostri sento mila imigranti taliani del Rio Grande do Sul, quasi tuti
contadini, i ze emigrai dal Véneto e, in pìcolo nùmero, de altre
parte del Itàlia inserca de tera o de posto par laorar, pertanto
inserca de meio condission de vita. I ze vegnesti in Rio Grande do Sul inserca de
vantaii che no i gavea tel Véneto, col idea de piantar fameia e laorar
te la agricoltura come i fea tel Véneto, ma in tere sue, e anca par
risponder ale necessità brasiliane che ghe ocorea man d’òpera, sia
in sostitussion ai schiavi nele asiende de cafè, sia par portar vanti
la colonisassion in pìcole proprietà tel Rio Grande do Sul, Espírito
Santo, Paraná e Santa Catarina, Mato Grosso, Goiás, Rondônia
prinsipalmente. A scusa de la imigrassion contadina, ze vegnesto un
oto a diese par sento de profissionisti de diverse profission, che i se
ga stabilio nele sità o nei pìcoli sentri dele colònie, e se ga formà
sùbito due grupi: quei de la colònia e quei de la sità. Due
grupi anca diversi nel pensar e far, parché i contadini, cristiani de
pràtica, soto orientamento dei preti e frati, gnanca sempre i ndava
intesi con quei de la sità, tra i quali i carbonari i se metea in
confronto ai preti diretamente e ai contadini indiretamente, parché
questi i scoltea i preti e i frati e no i se dassea facilmente menar par
el naso. Le autorità italiane le gavea contati pi che tuto
con le persone dei sentri, dove ghe gera le meio rissorse económiche,
boni pranzi e bone sene, ma fin in colònia pròpio, insieme quei dea
sapa, no ocorea gnanca rivar, parché questi, vegnesti via del Véneto e
del Itàlia con poco o gnente, no i gavea gnente da lamentarse, da
domandar a le autorità italiane e gnanca no i gavea nessun sogno o
desidèrio de tornar in Itàlia. Oncó
Ma ghe zera sempre na preocupassion polìtica del
Itàlia in saver come ndea i so contadini in Brasile e, soratuto, in Rio
Grande do Sul. I relatòrii consolari, i relatòrii dei diretori
brasiliani dele colònie i ze i pi completi documenti de quel che i
produsea, e de come i vivea i nostri contadini, in maioransa véneta. Anca representanti de la Itàlica Gens, tei
so relatòrii, i vardava nò solo le produssion dei contadini, ma anca
se i contadini i portava vanti la lìngua e la cultura italiana. El
Venerosi Pesciolini (1913), tel so relatòrio, el se lamenta che in te
colònie italiane, al inìssio del sècolo venti, ghe zera frati, móneghe
e frateli francesi, e questo podea comprometer la cultura taliana, parché,
el dise, i tol su vocassion dele famìlie de contadini italiani e le
educa secondo princìpii francesi. Ma i frati francesi no i gavea altra idea che quela
de servir pastoralmente i contadini italiani come italiani, orientando
così anca i frateli e le móneghe che lori i ga fato vegner de la Frància. Ma l’orientamento religioso anca se’l se
comunicava in forma de la lìngua ofissial italiana tei ati ofissiai, in
concreto el se processava in lìngua prevalentemente véneta, quela
parlada dei contadini, i destinatàrii de la so predicassion. Questi
religiosi francesi i ga dedusio suito che no giovava el francese, el
portoghese e l’italiano ofissial, parché i contadini i se capia e i
capia da vero quando se parlava el trivéneto-lombardo. E par via de
questo i zera sempre in conflito coi preti italiani, che i volea solo la
cultura italiana ofissial, parché i difendea la necessità de paròchie
e scole italiane per ittaliani. Questa idea de na pastoral con la parlata véneta,
tedesca, polaca de fameia e nò apena la ofissial, la ga scominsià
farse presente dal 1896, col arivo dei primi frati capucini francesi,
seguéndose, dopo, le suore de San Giuseppe de Cahmbéry (1898), i
fratelli maristi del Champagnat (1900) e i frateli lassalisti (1903),
del La Salle. Se pol dir che, con questi religiosi, el contadino
italiano, polaco, tedesco e altri i se ga fato el centro de la
educassion e de la pastoral, e nò la idea polìlita de la Itálica
Gens. Parché i capucini i sentia dificoltà in
comunicarse con tuti i contadini, suito i se ga messo intesta che ghe
volaria un giornal e, de fato, prima larorando come colaboratori e dopo
come propritàrii, i difondea le so idee e la lìngua culturale e
familiare atraverso La Libertà (1909), cambiando nome par Il Colono
Italiano (1910), Staffetta Riograndense (1917), e in fine l’atuale
Correio Riograndense (1941). Sucede in 1924, che el frate Paolino (Achilles)
Bernardi el ga capio che bisognava ndar del tuto al incontro dei
contadini, par no far un diàlogo de muti. Lora el ga scominsià a scrìver,
in sèrie, sul giornal, el Nanetto Pipetta, in Talian o in Véneto
Brasilian. Al 1937, vien la
proibission de parlar lìngue straniere e de insegnarle ai bambini e
ragassi soto i disdoto ani, e questo fin el dopo guera. Zera la così deta Campanha de Nacionalização
do Estado Novo. Finia
la guera, i zera romai diese ani che no se sentia messe in Italiano, no
se ledea scriti in Italiano che, anca se tanti li gavea, de la paura, i
ga brusadi o sepelidi. Ma dopo la guera se torna a parlar la lìngua
familiare, ma in caso dei taliani, sta lìngua familiare la ze la lìngua
véneta, ma in nessuna espression pura, e si te na forma nova, quasi
unitària, portando rento, in forma véneta, parole spessialmente trivéneto
lombarde e brasiliane. A sta nova lìngua, noantri semo ndai d’acordo
de ciamarghe Talian, o Véneto Brasilian, che ze la lìngua che
ancora se parla via par le colònie. Tel dopo guera, i imigranti i zera la minoria, e i
so fioi o nipoti no i sentia pu i preti, in cesa, leder o pregar in
Italiano, gnanca no i gavea libri e giornai in Italiano, e lora ze vansà
solo el Talian o el Véneto Brasilian. E
tel nostro pensar, d’acordo coi antropòloghi, semo sicuri che gavemo
portà vanti du elementi importanti a la cultura trivéneto lombarda: 1º La lìngua, come el grande tradutore de tuta
una intiera maniera de parlar, de esser, de far, de creder e de pensar. 2º Na cultura basata tel afeto, che fa concluder
che tuto quel che ze véneto o talian el ze importante, e el mèrita
rispeto come na cosa sagrada: un libreto, un cartoncino, un mapa, un
toco de giornal in talian, strumenti, ricordi, atressi de cosina, de
laoro... el ze pressioso. Ma questo afeto el ze presente pi che sia in quei
che i contìnua viver el Far la Mèrica originàrio te le
comunità de contadini, anca se pochi, oncó, i ze in Colònia, tanti i
è ndadi al Paraná, Santa Catarina, Mato Grosso, Goiás, Rondônia... e
un poco in tuti i stati, ma i ga portà insieme le parole, i ritrati, el
so giornal, el afeto con la forsa de continuar viver le stesse
preocupassion, la stessa fede, la stessa unione, che fa la intiera
fameia dei véneti-gàuci in Brasile e, desso, nel colegamento del
Mercosul, anca coi véneti del Mondo. Oncó la Itàlia e, ogni tanto, gente, comission,
assossiassion, grupi folclorìstichi véneti i riva in tute le parte,
sia in colònia che in sità, con interessi polìtichi, económichi,
comersiai e dele volte anca solo e estritamente culturai. Come chi emigra, lo fa inserca de vantaii, sinò el
stava casa sua, anca i taliani de oncó i vien a noaltri che semo
vegnesti Far la Mèrica, par dir come lori i ga fato e i ze drio Far
l’Itàlia. E
tuto sto va e vien el ze importante efetiva e afetivamente,
spessialmente a quela parte che la ga conservà la forma culturale
taliana originària, meno importante a quei che i se ga spostà, e no i
vive pi la vita sémplice dei contadini, parché quei i ga i so
interessi, e gnanca sempre i ze in grado de privilegiar i interessi véneti,
soratuto con la pèrdita del parlar talian. Quel che’l ga ancora el afeto a la venetità e
el ze in grado de vìverla, no’l domanda mia, par esémpio, qual sia
la meio màchina da comperar, ma qual sia la meio màchina véneta o
taliana da comperar. Quei che i ga perso la lìngua familiar, i ga acetà el portoghese come
lìngua familiar e, pai stùdii, negòssii economichi e comersiai i ga
ciapà rento l’Inglese, che i lo parla anca fando negòssii col Itàlia
stessa. Così el Véneto el resta distante dea mente e anca del core, come dise
el provèrbio. Par questo el ga bisogno dea protession polìtica. Lora
le nostre proposte le va tute in diression a la lìngua familiar e al
afeto tra italiani, véneti e brasiliani. Se sa
che la lìngua che no la ze parlada al manco da sento mila persone la ze
in stinsion. E qualsìasi lìngua par
mantégnerse e
sviluparse ghe ocor protession política, prestìgio sociale e
universalità de valori. La lege che la protege, l’uso in societá
come vàlida in tuti i ati, e i contenuti dei so scriti, documenti, òpere
d’arte. Portar qua i prodoti véneti e mandar al Véneto i
nostri prodoti fa parte del processo de globalisassion, che sarà un
meso importante se’l porta rento i valori, sia del Véneto del Itália,
sia del Véneto del Rio Grande do Sul. Ma se restemo solo tea compra e véndita
de prodoti, no gavemo persone inserca de valori, ma consumatori
inserca de prodoti, questo lo averte el professore francese Bernard
Charlot (Adverso, jornal da ADURGS, n. 91, nov. 2001). Che stupenda forsa la saria, se tute le persone
dele gite vénete che riva da noi le parlesse la lìngua del so comune? I negòssii imprenditoriali i sucede istesso, anca
se se parla portoghese, inglese, tedesco, polaco... ma dal momento che
vien gente che parla la nostra lìngua, le cose le sucede diversamente,
parché lora tuto quel che rispeta polìtica, economia, comèrsio,
religion... riceve na impostassion cultural véneta, che porta rento un
modo de esser, de viver, de far, de creder, de parlar e de pensar. E la
domanda par el doman, nel mondo globale, la ze questa: •
Cosa saria el Véneto in futuro, sensa la lìngua, sinò na region del
Itàlia che produse questo o quelo, che ga i so scritori, i so artisti,
i so polítichi, i so religiosi, ma no’l ga la so lìngua come base de
la so identità? Ma la
identità, pròpio, zela possìbile sensa la lìngua? Questa la grande
domanda che, oncó, i fa i antropòloghi e i linguisti de tuto el mondo. Ma ze
ora, da che semo drio pensar te un Véneto uno, che’l ga come teritòrio
na parte dea penìsola, che pensemo el teritòrio come punto de
riferimento, e la Itàlia e el mondo come teritòrio ampio e totale de
un pòpolo che ga na mission culturale ùnica nel mondo, par quel tuti
semo, oncó, Véneti nel Mondo. Al manco così se capimo noaltri Véneti
e Italiani nel Mondo. Anca el mondo tribale,
sensa el lider, no ze gnente, el se confonde ogni giorno. Lora
el Véneto geogràfico o teritoriale bisogna che’l se pense come la
luce originària a iluminare e unificare tuti i véneti. E questo ze un dirito e
anca un dover, parché ze el teritòrio da dove ze saltà fora la vita,
la cultura, la lìngua, la religion, la indùstria e el comèrsio specìfico
de tuti i véneti nel mondo. Noantri ghemo fato la Mèrica
in forma véneta, par quel se ghemo mantegnesti afetuosa e culturalmente
véneti, e valtri ghi fato el Véneto in forma italiana, e tuti insieme
podemo far el Véneto in forma mondiale, ndando al mondo globale col àbito
culturale, religioso, polìtico e imprenditoriale véneto, nò però
come sucede in general con li europei che i vien da noi come paroni del
mondo, de la sagessa e de tuto quanto, e i ne vede come sotosvilupai e
pronto. Lo podemo esser economicamente, ma no personal
e moralmente. Le
nostre proposte, lora, le va tute in senso del Véneto teritòrio come
base mondiale de lìngue e cultura in senso àmpio. L’autonomia
culturale esige, al nostro veder, tra altre le seguente decision: 1.
Firmar el Gemelàgio polìtico-culturale, romai esistente tra governi,
anca tra le Assemblee Legislative del Véneto e del Rio Grande do Sul e,
atraverso i due legislativi, meter in lege el ricognossimento de la lìngua
e cultura véneta come lìngua e cultura del Véneto e del Rio Grande do
Sul. 2. La Regione Véneto deve definire el Véneto come
lìngua, a livelo regionale, nele diferenti forme, come lìngua e lìngue
dela Regione, podendo i ati ofissiai de ogni provìnsia o de ogni comune
èssere presentai nea pròpria lìngua. El disegno de questa lege el
dovaria esser studià da deputadi del Véneto e del Rio Grande do Sul. 3. Definission del Véneto Provinsial come lìngua ofissial in ogni Provìnsia e, d’acordo coi casi, in comuni de diversa parlata véneta nela stessa provìnsia. Ogni Provìnsia deve definire le forme vénete provinsiali come lìngue ofissiale dela Provìnsia. 4. Ogni comune deve sancire in lege la so parlata
come lìngua ofissial del comune. 4.1 – Propore a ogni comune del Véneto el stùdio
del so Véneto; da noi, a ogni municìpio, el stùdio del Talian o del Véneto
Brasilian, o de na parlata véneta pròpria de na provìnsia o de un
comune. 4.2 – Promover el ndar e vegner, sussidià in
tuto o in parte, de maestri, studenti, ansiani e famìlie col
compromisso de parlar Véneto ndando e tornando e méterlo in pràtica
te la so comunità. 4.3 – Atraverso Regione e Fibra, promover un
Programa Véneto che va e Véneto che vien, de gente che
parla, viaia e riposa in Véneto, e che i se òspita solo dove se parla
Véneto, come se no i savesse altra lìngua. 5. El Véneto teritoriale, come Regione, Provìnsie e Comuni, e i
diferenti grupi, assossiassioni o Stati del mondo i deve riunirsi e
stabilire na forma gràfica uniforme a livelo regionale, provinsiale,
comunale e mondiale. Una omografia, nò una omofonia. 6. El Véneto come Regione deve promovere stùdii
generali sora la stòria véneta e i so prodoti culturali par stabilire
la cosciensa dei valori linguìstichi, literàrii e artìstichi dele lìngue
e dela Cultura Véneta. 6.1 – Far rivar al manco a le biblioteche
importanti, centri de stùdio... dei libri-fonte su la lìngua e cultura
Véneta. Impressindìbili i ze in te sto argomento i dissionàrii. 6.2 – Se fa necessàrio, de imediato, la
publicassion e circolassion in Itàlia e in tuto el mondo, come fonte màssima
de la lìngua Véneta, del Dissionàrio del F. Zorzi Muazzo, che’l ze
belche trascrito e spetando edission e ricognossimento, col gran laoro
del Prof. Gianfranco Cavallin, da Tramonte Teolo-PD. 7. Editar na colana con le diferente produssion vénete
de tuto el mondo par dimostrar el valore dele òpere leteràrie, stòriche
ed artìstiche dela Cultura Véneta, dando forsa a la cosciensa véneta
in Regione e nel Mondo. 8. Portar ai programi dele scole el stùdio dea lìngua
e cultura véneta, in forma ofissial, nò solo come curiosità e
nostalgia. 9. Che
le delegassion vénete ale diverse parte del mondo le dòpere la forma véneta
de parlar dei so integranti, vol dire, che ogni delegato el parle el Véneto
dea so provìnsia o del so comune. 10. Propore a le assossiassioni vénete in tute le
parte a tornar a parlar e insegnar la so forma véneta de parlar, sia
vicentina, belunesa, trevigiana, veronesa, padoana, venesiana e
rovigota. 11. Criassion de un Centro
de Stòria, Lìngua e Cultura Véneta in Itàlia e in tute le parte del
mondo dove se vive la cultura e se parla la lìngua véneta in diferente
forme. Nel
caso del Rio Grande do Sul deve postarse nel Archivio Pùblico o in
altro òrgano statale, già che semo gemei polìtico-culturali. 12. Spedission in Véneto de informassion, notìssie
e avenimenti del Véneto a tute le Ràdio del Brasile Meridionale che le
ga programi in Talian o in Véneto Brasilian. 13. Ricognóssere e promóvere la ASAPRORATABRAS
(Associação de Apresentadores de Programas de Rádio em Talian do
Brasil), che la mete in ària, atraverso i so assossiadi, pi de sento
programi de Ràdio in Talian o in Véneto Brasilian, e alcuni de TV,
ogni stimana. 14. Creassion de na Banca de informassion demogràfica
véneta par favorir a quei che i vol catar fora i so parenti nel Véneto
e far così un scàmbio de vita, stòria e sentimenti véneti. Come
sugestion bisograria che tuti i comuni i fesse l’elenco dei so
emigrati al manco del 1875 al 1914, atraverso informassion dei comuni e
dele paròchie. 15. Definire la FIBRA (Federação das Associações
Italianas do Brasil) come punto de riferimento de la cultura véneta nel
Brasile Meridionale spessialmente. 16. Promóvere un Forum tra Regione Véneto e Rio
Grande do Sul (Brasil Meridional), atraverso Regione e Fibra, par
discuter e definire le cose in comun che le se fa necessàrie, come:
definission ortográfica unitària, organisassion del Centro de
Informassion demogràfica e cultural, insegnansa del Talian o del Véneto
Brasilian tra noi, e dele parlate vénete in Itàlia, assessoramento ai
programadori de Ràdio, ai Giornai che i ga programi in Talian. 16. Promover el canto popolare, el teatro, i scambi
de artisti, scritori in lìngua Véneta, come forma de riassumer quel
che ze storicamente presente nele diverse generassion. 17. Riscatar i dughi, schersi, filò, tradission
religiose (bela stela, befana, orassion dei noni, devossion ai santi véneti,
ristauro dei capiteli de santi véneti, con na làpide riferindo el
fato). 18. In caso de cese, monumenti, capiteli..., saria
importante far na stòria in véneto de tuto quel che esiste tel Brasile
Meridionale, sempre metendo in confronto a quelo che esiste nel Véneto
teritoriale. 19. Come semo te un incrócio, co na adossion ceca
del globale, saria indispensàbile de imediato mantegner un programa de
comunicassion abrangente in tuto el Brasile Meridionale, come un
riferimento de la cultura véneta. Se podaria scominsiar par meso de un
giornal diário de grande tiratura, dopo pensar te na Ràdio e te na TV.
– De imediato, bisognaria aver al manco un giornal dove, ogni giorno,
ghe sia qualche cosa del Véneto teritoriale e del Véneto nel Mondo. 20. Méterse in colegamento Véneto teritoriale, Véneto
Brasil Meridionale e, in futuro, Véneto Argentino, Uruguaiano,
Australiano..., e far dei forum ogni du o tre ani par presentar e
discuter risserche, stùdii sora la cultura véneta. 21. Nel nostro caso del Rio Grande do Sul che
gavemo na grande literatura véneta, saria importante far cognosser la
literatura véneta del Véneto teritoriale, esatamente par via del
necessàrio prestìgio de la lìngua. 22. Indiscutibilmente, a livelo de Brasile, bisogna
ricognosser e promover el Correio Riograndense che da 92 ani el ze el ùnico
meso de comunicassion contìnuo che porta vanti la cultura véneta. E
questo, anca se setimanale, el va direto ai contadini del Rio Grande do
Sul e de altri stati interessadi a leder e parlar el Talian. 23. El pi importante de tuto, in sto momento de
incrócio culturale, quando, se dassemo scampar el afeto de le persone a
la so stòria, maniera de parlar e de viver, se pol perder la identità,
ze le assion più àmpie e contìnue
possìbile, parché
la cultura ze come el magnar, el ghe vol sempre par viver. No se pol
pensar in cultura viva sensa coltivar la cosciensa cotidiana. Queste le ze solo arquante desconesse sugestion.
Importante ze méterse a laorar sùbito, fando anca se pìcole cose, ma
a livelo pi universale possìbile. Ze rivà el momento da scoier: o semo véneti de
nome, vita, parola, fede e cultura, o solo de nome. Porto
Alegre, 7 dicembre 2001 Frei
Rovílio Costa. |