Parlaremo Talian

Rovílio Costa

 

Home | E-mail

 

Come integrante dea comission dei 125 ani dea Imigrassion Italiana in Rio Grande do Sul, me ze vegnesto da piander co go ledesto tel Correio Livre, de Nova Prata, edission del 10-5-2001:

"A Câmara de vereadores de Nova Bassano aprovou por unanimidade a realização de uma sessão em dialeto Vêneto, ou Talian.... no dia 20 de maio, dia da Etnia Italiana..."

Tra le pi de mila comemorassion che noantri gavemo bio notìssia tea comission de sto ano dei 125 ani dea imigrassion italiana, questa la ze la pi sémplice e significativa: far parlar i pioneri de la nostra stòria atraverso i dissendenti.

El nostro parlar ghe ciamemo Talian, parché sempre che se ghe domanda a uno: "Sito che ti", el risponde: "Mi son talian." El Talian ze stà la ùnica lìngua parlada dei nostri migranti, e ze la nostra vera lìngua.

No la ciamemo Véneto, parché no ghe ze un idioma unitàrio parlà te le provìnsie vénete che se diga questo ze el vero Véneto, parché, sia in Venèzia, Verona, Vicenza, Treviso, Rovigo, Belluno e Pàdova, in ogni provìnsia, ghe ze forme vénete diverse de parlar. E noantri parlemo el Talian, parché ghemo messo insieme el parlar del Véneto, de la Lombardia, del Friuli, e del Trentino, e parole de altre region... Lora ghemo guadagnà e anca perso. Guadagnà parché tuti se capimo polito; e perso, parché le parlate dei comuni e provìnsie i va in malora. Lora ze anca importante che i cremonesi, come mi, i bergamaschi, i trentini, i veronesi, i belunesi... i porte vanti el parlar del so munissìpio.

El Véneto el ze deventà dialeto sol come riferimento a la lìngua doparada ofissialmente in Itàlia, che ze el Toscano. Ma no vol dir che no’l sia na vera lìngua.

Desso el Talian, ze na nova lìngua, la ùltima lìngua neo-latina che se cognosse, inquanto dise rispeto a la lìngua che i imigranti de le region centro norte de la Itàlia i ga formà via pal mondo. Noantri femo un Talian brasilian, i Argentini i fa un Talian argentino, i uruguaiani i fa un Talian urguaiano, parché i ghe mete rento parole cadauno del so paese. E questo no vol dir, parché la lìngua ze el pòpolo che la fa.

E oncó, a livelo mondial, tuti i paesi i varda le lìngue minoritàrie: la Frància e la Germània soratuto...

Lora, ringràssio la Càmara dei Consilieri Comunali de Nova Bassano par sto gesto sémplice, che pol esser el scomìnsio de un reestùdio dea cultura e dea educassion.

I nostri noni i se ga combinadi con parole, più meno così:

"Ciò, vècia, parché stemo qua spiatolar e sofrir la fame? Ndemo in Mèrica, che là qualcossa faremo, e se la cavaremo fora meio."

Combinadi, i parte, i se dà coraio, i prega, i suspira par rivar... Sempre con parole decisive. Parole de coraio, parole de fede, parole da viver, parole de speransa... Parole che ze le stesse persone, parché parole vere. E poco o gnente altro i gavea portà insieme, sinò le so parole che le fea la vita uno de l’altro.

Oncó tanti i ga paura dea globalisassion. – Parché ver paura dea globalisassion, se i nostri i ze vegnesti qua, come persone par laorar, far la vita e parlar le so parole, le so idee e viver la so fede, te un paese stragno, de vita e cultura diversa... e fin oncó portemo vanti sta forsa e sto coraio.

Lora i nostri i ga globalisà la so parola, la so fede e el so laoro. I ga na identità forte. E solo chi ga na identità forte, el pol far più rico el mondo global, parché el ga qualchecosa a cambiar, a meter in tola de tuti. E noantri ghemo 125 ani de vita bela e

bona, de parole decisive, forte e de fede, lora semo vestidi polito par tuti i diferenti aspeti de la globalisassion.

Oncó, saver na lìngua ze bon; savérghine due ze meio; savérghine tre ze meio oncora, e così vanti. Quanto pi se gh’impara, meio, parché se pol parlar con pi persone. E el nostro viver ze con le persone, nò con le màchine e prodoti dea tecnologia.

Se imparemo el cinese, par esémpio, podemo parlar con pi de un bilion de persone; se imparemo l’inglese, parlemo con la pi vantaiada tecnologia... Lora le lìngue se pol impararle.

Ma el pi importante no ze imparar na lìngua nova, ma ze no smentegar la pròpria lìngua. Me pupà e me mama i ze morti, e no i torna pi a morir, i ze morti par sempre.

Anca le so parole, se le metemo de banda, se le smenteghemo, se no le parlemo pi, le mor par sempre, e mai pi gavaremo la nostra lìngua de fameia, de orìgine e de stòria.

El Signor el ga fato el mondo scominsiando far le cose con la forsa de la so parola, i nostri imigranti anca i ga fato la imigrassion scominsiando a parlarse, a ndar d’acordo. – Gesù stesso el ze la Parola de Dio fata vita umana.

Cosa vol dir tuto questo?

Vol dir che, con le parole, i nostri noni i se ga catai, i se ga sponsà, i ga fato la so fameia, i ze vegnesti in Mèrica, i ga fato su paesi e cità, parlando e laorando.

Lora, la session dea Càmera de Nova Bassano la pol esser el scomìnsio de come se fa cultura viva e nò cultura morta. Cultura viva ze quela che consìdera tuto quel che se fa, se vive e se magna, se prega, se duga, se canta. Ze el giorno a giorno. Lora la cultura ze mia solo celebrar na data, un fato, ma celebrar tuta la vita.

E parlando dea session dea Càmera, se pol dir che ze 125 ani che parlemo la nostra lìngua de orìgene, lora bisogna portarla vanti. Far cultura tel viver cotidiano ze svilupar, prima de tuto, la cosciensa de quel che se fa e parché se lo fa.

Lora, ciapando el fato dea session dea Càmera, bisogna far che questo ato el sia cultura viva, par esémpio, metendo a le scole, nei primi ani, el Talian, portando in scola i ansiani, i genitori dei aluni, par giutar a ricordar la lìngua che ze stà la ùnica in tuti sti 125 ani. Dopo, tanto pi tardi, quando i tosatei i sa polito la lìngua dei so genitori, dea so fameia, dea so stòria, sia Talian, Polaco, Tedesco, intanto che i impara anca la lìngua del Brasile, se va a la insegnansa de la lìngua ofissial dei so paesi.

La sfida che se fa a la Càmara de Nova Bassano, munissìpio che porta el nome de un comune véneto dea provìnsia de Vicenza, la ze questa:

Coltivar questo elemento essenssiale de la identità, che ze la lìngua, meténdola a la scola e anca motivando a le persone che la parle in fameia e in comunità.

Studiar, partendo de la lìngua e cultura familiar, ze la base de la vera educassion, che aprofita i cognossimenti dea fameia e dea stòria, secondo el prinsìpio filosòfico-pedagògico che’l mondo segue ancora da la filosofia greca: partir del conosciuto al sconosciuto.

Come el Talian el porta rento tute le lìngue dei migranti taliani del munissìpio, Nova Bassano la podaria imbasar la so identità te la lìngua del Bassano Del Grappa. Saria un monumento a la cultura linguìstica saver tuto de la lìngua del comune del quale porta el nome. Saria un guadagno, parché saria la individualità e identità de le persone, atraverso la individualità e identità de na componente linguìstica del Véneto e del Talian, che ze el Bassanese.

Porto Alegre, 20 maio 2001

Frei Rovílio Costa

 

Universidade Federal do Rio Grande do Sul / Instituto Histórico de São Leopoldo /

Academia Rio-Grandense de Letras

Home | E-mail